| FFII | Actualité | Adhésion | Projects | Dates | Brevets Logiciels |
|---|
Pour ajouter plus de langues à un document hypertexte multilingue, vous n'avez pas besoin de savoir quoi que ce soit à la programmation en MLHT. Vous prenez simplement la source traductible, vous la remplacez ligne par ligne avec votre langue, et vous la renvoyez a l'auteur MLHT. Ci-dessous quelques exemples et des réponses à des questions fréquentes.
L'auteur utilise la commande MLHT mlht-import-langtxt pour intégrer votre traduction dans la structure MLHT. Cette commande insère vos lignes aux endroits où il trouve les lignes correspondantes de la source traduite. C'est-à-dire votre ligne traduite commençant par l'identifiant XYZ: remplace la ligne dans le texte source qui commence par le même identifiant.
Quelles sont les erreurs que peut faire le traducteur?
%1, %(fun:text) etcUtilisez un éditeur de texte qui puisse empaqueter les lignes sans insérer de coupure de lignes (retour charriot). Vous pouvez aussi traduire les lignes comme des blocs de texte qui sont séparés par une ligne vide et qui peuvent contenir des retours charriot. Mais faites-le avec cohérence et vérifier avec encore plus d'attention que votre traduction contient le même nombre de blocs que l'original a de lignes, et qu'ils correspondent bien. Alors, reconvertissez-les dans la forme nécessaire avec les expressions régulières ou demandez à l'auteur de le faire.
Marqueurs de syntaxe hypertexte
%1, %(fun:text) etc
Les textes sources sur lesquels travaillent les traducteurs ne sont pas tout à fait dénué de marqueurs hypertexte. Ce sont principalement les trois marqueurs mentionnés ci-dessus qui commencent par le signe %. Le traducteur n'a pas besoin de connaître leur signification exacte, il doit juste savoir que la variable MLHT var et le marqueur de bloc MLHT fun: ne doivent pas être modifiés alors que le text encadré doit être traduit, et que les trois sortes de variables identifient les mêmes composants de texte dans la traduction et dans l'original. Bien sûr, ils doivent être copiés correctement. Toute erreur d'orthographe (sur ces marqueurs) ou oubli de fermeture de la parenthèse obligerait l'auteur MLHT à déboguer le texte traduit avant de pouvoir réussir à l'incorporer.
Quand vous voulez savoir quels effets auront les marqueurs hypertexte sur l'apparence finale du document, regardez votre document source avec votre navigateur préféré. Gardez-le à portée de main pour consultation chaque fois que vous traduisez un texte MLHT.
MLHT lit et écrit les textes en codage de caractères UTF-8. Beaucoup d'utilisateurs préfèrent utiliser un autre codage de caractères, comme latin-1 ou euc-jp. Dans ces cas là, vous pouvez utiliser un convertisseur tel que,sous les systèmes GNU/Linux/Unix, recode:
$ recode utf-8..latin-1 swpat.fr.txt $ edit swpat.fr.txt $ recode latin-1..utf-8 swpat.fr.txt
The file should contain only those lines that were actually improved. Others should be omitted or deleted. There is always a certain risk that an already-improved text is overwritten by an older version, and this risk should be minimised.
|
|---|