Wis: Comment ajouter des traductions à une page MLHT Uad: Pour ajouter plus de langues à un document hypertexte multilingue, vous n'avez pas besoin de savoir quoi que ce soit à la programmation en MLHT. Vous prenez simplement la source traductible, vous la remplacez ligne par ligne avec votre langue, et vous la renvoyez a l'auteur MLHT. Ci-dessous quelques exemples et des réponses à des questions fréquentes. Wee: Comment l'auteur utilise ma traduction? Wih: Quelles sont les erreurs que peut faire le traducteur? Dui: L'auteur utilise la commande MLHT %1 pour intégrer votre traduction dans la structure MLHT. Cette commande insère vos lignes aux endroits où il trouve les lignes correspondantes de la source traduite. C'est-à-dire votre ligne traduite commençant par l'identifiant XYZ: remplace la ligne dans le texte source qui commence par le même identifiant. Zlz: séparation de lignes HSh: marqueurs de syntaxe hypertexte %1 jgt: Système de Codage de Fichiers doW: envoyer plusieurs lignes Sng: Utilisez un éditeur de texte qui puisse empaqueter les lignes sans insérer de coupure de lignes (retour charriot). Vous pouvez aussi traduire les lignes comme des blocs de texte qui sont séparés par une ligne vide et qui peuvent contenir des retours charriot. Mais faites-le avec cohérence et vérifier avec encore plus d'attention que votre traduction contient le même nombre de blocs que l'original a de lignes, et qu'ils correspondent bien. Alors, reconvertissez-les dans la forme nécessaire avec les expressions régulières ou demandez à l'auteur de le faire. Ase: Les textes sources sur lesquels travaillent les traducteurs ne sont pas tout à fait dénué de marqueurs hypertexte. Ce sont principalement les trois marqueurs mentionnés ci-dessus qui commencent par le signe %%. Le traducteur n'a pas besoin de connaître leur signification exacte, il doit juste savoir que la variable MLHT %1 et le marqueur de bloc MLHT %2 ne doivent pas être modifiés alors que le %3 encadré doit être traduit, et que les trois sortes de variables identifient les mêmes composants de texte dans la traduction et dans l'original. Bien sûr, ils doivent être copiés correctement. Toute erreur d'orthographe (sur ces marqueurs) ou oubli de fermeture de la parenthèse obligerait l'auteur MLHT à déboguer le texte traduit avant de pouvoir réussir à l'incorporer. Wsb: Quand vous voulez savoir quels effets auront les marqueurs hypertexte sur l'apparence finale du document, regardez votre document source avec votre navigateur préféré. Gardez-le à portée de main pour consultation chaque fois que vous traduisez un texte MLHT. ecW: MLHT lit et écrit les textes en codage de caractères UTF-8. Beaucoup d'utilisateurs préfèrent utiliser un autre codage de caractères, comme latin-1 ou euc-jp. Dans ces cas là, vous pouvez utiliser un convertisseur tel que,sous les systèmes GNU/Linux/Unix, %(c:recode): WWs: The file should contain only those lines that were actually improved. Others should be omitted or deleted. There is always a certain risk that an already-improved text is overwritten by an older version, and this risk should be minimised. Tan: Information sur la Liste de Diffusion de Traduction de FFII bnW: Forum de discussions et coordination des tâches de traduction devant être effectuées pour le spages de FFII. Wps: AelWiki: Traduction Swpat Wao: Cette page Wiki est utilisée pour répartir les tâches de traduction aux traducteurs. WoW: Cette page Wiki est utilisée pour organiser les suggestions pour les traducteurs. # Local Variables: ; # coding: utf-8 ; # srcfile: /usr/share/emacs/site-lisp/phm/mlht/langtxt.el ; # mailto: mlhtimport@a2e.de ; # login: (mgaroche ccorazza) ; # passwd: XXXX ; # feature: ffiidir ; # dok: langtxt ; # txtlang: fr ; # End: ;