Wis: 如何 往 多語超文 再 加上 一門 語言 Uad: 要在一個多語文件上另外加上一門語言, 並不需要任何超文編程技能. 你只要下載來源語言的翻譯原稿, 然後將之一行一行地用目的語言替代, 並將結果電郵回給超文作者. 本文舉進一步舉一行範例, 回答一些常問問題. Wee: 超文作者如何使用我的譯文 Wih: 譯者能犯何種錯誤? Dui: 超文作者用超文管理指令 %1 將你的譯文讀入超文結構中. 該指令將你的每行插入到與之相當的同行次原文行所在的位置. 因此, 譯文的第55行必須代表原文的第55行, 譯文行數必須與原文一致. Zlz: 行數 HSh: 語法符號 %1 等 Sng: 見上文. 如果您不喜歡或您的編輯器不支持長行, 只要用空行充當分割符, 就可以任意斷行. Ase: 翻譯源文中有上提三種超文標記. 譯者無需掌握此標記的用法, 而只需知道, 變量 %1 和圈組標記 %2 的名字固定, 不可改只可用於譯文中語意相當的位置, 而冒號後的文章 %3 卻可翻譯. 如果抄錯這些標記, 超文系統將不能將譯文納入. Wsb: 當 您 想 知道 文中 的 百分比 標記 符號 對 最後 結果 會 發生 何樣 效果 時, 請 看看 瀏覽 源文 的 超文文件. 其實 每次 翻譯 多語超文 譯稿 時 應該 將 超文文件 準備 好, 以便 隨時 參考. jgt: Fajlkodiga Sistemo ecW: MLHT usually reads and writes texts in UTF-8 coding. Many users prefer to use another coding system, such as latin-1 or euc-jp. In such cases, you can use a converter such as, under GNU/Linux/Unix systems, %(c:recode): doW: sendi na tro multaj linioj WWs: The file should contain only those lines that were actually improved. Others should be omitted or deleted. There is always a certain risk that an already-improved text is overwritten by an older version, and this risk should be minimised. Tan: FFII Translation Mailing List Information bnW: Forum for discussion about and coordination of translation work to be done for the FFII pages. Wps: AelWiki: Swpat Translation Wao: This wiki page is used to allocate translation work to translators. WoW: Wiki page is used for working out further hints for translators. # Local Variables: ; # coding: utf-8 ; # srcfile: /usr/share/emacs/site-lisp/phm/mlht/langtxt.el ; # mailto: mlhtimport@a2e.de ; # passwd: XXXX ; # feature: ffiidir ; # dok: langtxt ; # txtlang: zh ; # End: ;